Техническая документация имеет свою сложность и специфику, что во многом зависит от целевой направленности документа. Перевод технических текстов требует понимания данных особенностей. Специалист должен не просто владеть языком и специальной терминологией, но и отлично разбираться в сокращениях и обозначениях, даже в случаях, когда они используются без текстового контекста.

Критерии выбора
При выборе исполнителя для работы с технической документацией обращают внимание на следующие критерии:
- специализация – в идеале переводчик должен иметь образование и опыт работы в соответствующей сфере для понимания описываемых процессов, однако найти такого специалиста не всегда возможно, поэтому подбирают команду, которая может работать с заданной тематикой;
- терминология – для работы со сложными документами составляется специальный глоссарий, который утверждается с заказчиком, к его проверке не мешает привлечь носителя нужного языка с соответствующим образованием, что позволит лучше подбирать аналоги и устойчивые выражения;
- тестирование – перед работой с большими объемами рекомендуется сделать перевод небольшого текста, что позволит оценить качество работы специалистов, для этого можно обратиться в разные бюро, что поможет выбрать оптимальный вариант.
С учетом данных критериев обращаться рекомендуется в специализированные фирмы. Бюро переводов в СПб предоставляют целые команды профессионалов, что позволяет справляться с задачами любой сложности. При выборе таких фирм следует учитывать как их возможности, так и репутацию.
Выбор исполнителя
При переводе технических текстов нередко приходится выбирать между исполнителем инженером и переводчиком. Первый хорошо знает предмет работы, особенно если он сам работал над технической документацией. Однако его знание даже родного языка может оставлять желать лучшего в плане пунктуации и грамматики. В отношении же иностранного языка и вовсе могут возникать нерешаемые проблемы даже при отличном владении на устном уровне.
Привлечение же квалифицированного переводчика обеспечивает отсутствие ошибок, но может привести к недопониманию сути изложенного и техническим сложностям. Именно поэтому к работе следует привлекать обоих специалистов.
В ряде случаев могут потребоваться и другие специалисты. К примеру, перевод с китайского на русский требует не только точного изложения, но и адаптации к культурным особенностям соответствующего региона. Это относится как к манере изложения материала, так и к формулировкам и обозначениям.


